PUBLIE LE : 31-07-2012 | 00:00 | PAR LE BUTEUR
Ô Dieu ! Semez la confusion chez nos ennemis, pour les anéantir, déroutez leurs tours pleines de honte et de déshonneur…» Ce «Gode save the queen», n’est-il pas assez agressif aux yeux du Daily Telegraph qui donne des leçons «Peace and Love» et se permet de dénigrer notre cher et beau Qassamen ? Les Britishs se cachent toujours derrière l’humour qui leur sert de pare-chocs contre leurs multiples bêtises, mais il y a des limites à ne pas franchir quand on revendique l’essence des bonnes manières. Ce qui est désolant dans cette histoire, c’est le fait de s’attaquer uniquement à l’Irak, la Colombie, la Corée du Nord, l’Uruguay, la Grèce, le Burkina Faso, le Kazakhstan, la RD. Congo, l’Algérie et l’Espagne, sans doute pour la taquiner au sujet du conflit de Gibraltar… Il pouvait bien intégrer par exemple La Marseillaise et ses nombreux passages incendiaires dont «un sang impur abreuve nos sillons» ou The Star-Spangled banner des USA avec sa «lueur sanguine des fusées, les bombes explosant dans les airs» etc. On sent la lâche intention d’éviter de réveiller les vieux démons. Mais ils ne savaient pas que ça prendrait des allures de guerre. Surtout avec des Algériens qui n’avaient absolument rien d’autre à faire en cette double période de vacances (été+Ramadhan). Ils sont mal tombés les buveurs de thé au lait, puisque nos internautes se sont fait le devoir religieux de leur lancer un vrai Djihad médiatique, en les insultant en anglais, en français et même en arabe algérien ! Mais sérieusement, que pensaient-ils trouver en décortiquant Qassamen ? Des paroles des Beatles, genre, «All you need is love» ? L’Algérie a subi 132 ans d’horreurs et ces idiots de «rosbifs» pensaient peut-être qu’on allait faire la guerre avec des cornemuses et des kilts. Non, ladies and gentlemen, l’Algérien avait le droit absolu de marquer son histoire comme il l’a vécue, avec des bombes, des balles et des haches. Qassamen est surtout moins agressif que l’esclavagisme qui vous a permis de devenir aussi riches et ignorants de la douleur des braves…
31 juillet 2012 à 18 06 50 07507
Kassaman (arabe : قَسَمًا) est l’hymne national de l’Algérie. Il a été adopté comme hymne national peu après son indépendance, en 19631. Ses paroles ont été écrites par le poète nationaliste Moufdi Zakaria le 25 avril 1955 alors qu’il était dans la prison Barberousse2,3 à Alger.
La musique est l’œuvre de l’égyptien Mohamed Fawzi. L’hymne a été joué pour la première fois en 1957.
Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup
31 juillet 2012 à 18 06 50 07507
Histoire de Kassaman
Moufdi Zakaria, militant algérien pendant la guerre d’Algérie, est approché par Rebah Lakhdar en 1955 à la demande d’Abane Ramdane et Benyoucef Benkhedda, qui lui demandent d’écrire un hymne national4. Zakaria, alors emprisonné dans la prison Barberousse, propose très vite un poème, Fach’hadou (« Témoignez-en ! »), renommé plus tard Kassaman (« Nous jurons ! »)2, qui est immédiatement adopté.
La première composition musicale de l’hymne national algérien est écrite par l’algérien Mohamed Touri, à Alger4. Cette composition n’étant pas jugée satisfaisante, on demande alors au tunisien Mohamed Triki de composer la musique, avec l’aide d’une chorale algérienne à Tunis. Son résultat n’ayant lui aussi pas été retenu, on demande finalement à Mohamed Fawzi, compositeur égyptien, d’écrire la partition musicale de l’hymne4. Cette dernière composition reste, aujourd’hui, la musique de l’hymne algérien.
Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup
31 juillet 2012 à 18 06 52 07527
Paroles en arabe
قسما بالنازلات الماحقات
و الدماء الزاكيات الطاهرات
و البنود اللامعات الخافقات
في الجبال الشامخات الشاهقات
نحن ثرنا فحياة أو ممات
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا…
نحن جند في سبيل الحق ثرنا
و إلى استقلالنا بالحرب قمنا
لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
فاتخذنا رنة البارود وزنا
و عزفنا نغمة الرشاش لحنا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا…
يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
و طويناه كما يطوى الكتاب
يا فرنسا ان ذا يوم الحساب
فاستعدي وخذي منا الجواب
ان في ثورتنا فصل الخطاب
و عقدنا العزم ان تحيى الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا…
نحن من أبطالنا ندفع جندا
و على أشلائنا نصنع مجدا
و على أرواحنا نصعد خلدا
و على هاماتنا نرفع بندا
جبهة التحرير أعطيناك عهدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا…
صرخة الأوطان من ساح الفدا
اسمعوها واستجيبوا للندا
و اكتبوها بدماء الشهدا
و اقرأوها لبني الجيل غدا
قد مددنا لك يا مجد يدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا…
Translittération
Qasamân bi-n-nâzilâti l-mâḥiqât
Wa-d-dimâʾi z-zâkiyâti ṭ-ṭâhirât
Wa-l-bunûd il-lâmiʿâti l-khâfiqât
Fi-l-jibâli š-šâmikhâti š-šâhiqât
Nahnu thurnâ fahayâtun aw mamât
Wa ʿaqadnâ l-ʿazma ʾan tahya l-jazâʾir.
Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Fa-šhadû !
Nahnu jundun fî sabîl il-haqqi thurnâ
Wa ʾilâ-stiqlâlinâ bi-l-harbi qumnâ.
Lam yakun yusghî lanâ lammâ nataqnâ
Fa-ttakhadhnâ rannat al-bârûdi waznâ.
Wa ʿazafnâ naghmat ar-raššâši laḥnâ
Wa ʿaqadnâ l-ʿazma ʾan tahya l-jazâʾir.
Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Fa-šhadû !
Yâ firansâ qad madhâ waqt ul-ʿitâb
Wa tawaynâhu kamâ yutwa l-kitâb
Yâ firansâ inna dhâ yawm ul-hisâb
fa-staʿiddî wa khudhî minnâ l-jawâb
Inna fî thawratinâ fasl al-khitâb
Wa ʿaqadnâ l-ʿazma ʾan tahya l-jazâʾir.
Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Fa-šhadû !
Nahnu min abtâlinâ nadfaʿu jundâ
Wa ʿalâ ašlâʾinâ nasnaʿu majdâ.
Wa ʿalâ arwâhinâ nasʿadu khuldâ.
Wa ʿalâ hâmatinâ narfaʿu bundâ.
Jabhat ut-taḥrîri aʿataynâki ʿahdâ
Wa ʿaqadnâ l-ʿazma ʾan tahya l-jazâʾir.
Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Fa-šhadû !
Sarkhat ul-awtâni min sâhi l-fidâ
Ismaʿûhâ wa-stajîibû li-n-nidâ
Wa-ktubûhâ bi-dimâʾi š-šuhadâ
Wa-qraʾûhâ li-bani l-jîli ghadâ
Qad madadnâ laka yâ majdu yadâ
Wa ʿaqadnâ l-ʿazma ʾan tahya l-jazâʾir.
Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Fa-šhadû !
Traduction française (Nous jurons !)
Nous jurons ! par les tempêtes dévastatrices abattues sur nous
Par le sang pur généreusement versé
Par les éclatants étendards flottants au vent
Sur les cimes altières de nos fières montagnes
Que nous nous sommes dressés pour la vie et la mort
Car Nous avons décidé que l’Algérie vivra
Soyez-en témoins ! Soyez-en témoins ! Soyez-en témoins !
Nous sommes des combattants pour le triomphe du droit
Pour notre indépendance, nous sommes entrés en guerre
Nul ne prêtant oreilles à nos revendications
Nous les avons scandées au rythme des canons
Et martelées à la cadence des mitrailleuses
Car Nous avons décidé que l’Algérie vivra
Soyez-en témoins ! Soyez-en témoins ! Soyez-en témoins !
Ô France ! le temps des palabres est révolu
Nous l’avons clos comme on ferme un livre
Ô France ! voici venu le jour où il te faut rendre des comptes
Prépare toi ! voici notre réponse
Le verdict, Notre Révolution le rendra
Car Nous avons décidé que l’Algérie vivra
Soyez-en témoins ! Soyez-en témoins ! Soyez-en témoins !
Nos Braves formeront les bataillons
Nos Dépouilles seront la rançon de notre gloire
Et nos vies celles de notre immortalité
Nous lèverons bien haut notre Drapeau au-dessus de nos têtes
Front de Libération Nous t’avons juré fidélité
Car Nous avons décidé que l’Algérie vivra
Soyez-en témoins ! Soyez-en témoins ! Soyez-en témoins !
Des Champs de bataille monte l’appel de la Patrie
Écoutez le et obtempérez !
Écrivez-le avec le sang des Martyrs !
Et enseignez-le aux générations à venir !
Ô Gloire ! Vers toi Nous tendons la main !
Car Nous avons décidé que l’Algérie vivra
Soyez-en témoins ! Soyez-en témoins ! Soyez-en témoins !
Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup
31 juillet 2012 à 19 07 04 07047
نشيد الجزائر الوطني
النشيد الوطني الجزائري
قسمًا
البلد الجزائر
تأليف مفدي زكريا (1956)
تلحين محمد فوزي ()
قَسَمًا نشيد الجزائر الوطني، كتبه الشّاعر مفدي زكريا داخل سجن بربروس في عهد الاستعمار الفرنسي بدمه بعدما تم تعذيبه من طرف الجلاد الفرنسي في الزنزانة رقم 69 عام 1956، ولحّن النّشيد الملحّن المصري محمد فوزي.
النشيد الوطنـي الجزائري
[عدل]قصة النشيد الوطني:
كما هو معلوم أنه في بداية 1956 طلب عبان رمضان من مفدي زكريا كتابة نشيد وطني يعبر عن الثورة الجزائرية.. وخلال يومين فقط جهز شاعر الثورة « قسماً بالنازلات الماحقات »؛ وهو من أقوى الأناشيد الوطنية في العالم، وانتقل شاعرنا، والذي مات منفياً بالمغرب؛ إلى تونس لنشره في صفوف جبهة التحرير. وفي العاصمة التونسية قام الموسيقار التونسي علي السريتي بتلحينه، إلا أن لحن التريكي لم يكن في مستوى قوّة النشيد، وهو مادفع بمفدي زكريا؛ تنفيذاً لأمر عبان رمضان؛ بنقله معه إلى القاهرة لإعادة تلحينه من جديد، وقد تبرّع الموسيقار المصري محمد فوزي بتلحين النشيد « هدية للشعب الجزائري ». واقتنعت أخيراً جبهة التحرير باللحن الجديد، واعتبرته قوياً وفي مستوى النشيد.
طالبت فرنسا بحذف مقطع يا فرنسا، لكن المجاهدين الجزائريين احتجوا لأنها لم تعترف بجرائمها المرتكبة في الجزائر وهو لا يزال مقطعا رئيسيا من النشيد الوطني الرسمي.
1
قسما بالنازلات الماحقات
و الدماء الزاكيات الطاهرات
و البنود اللامعات الخافقات
في الجبال الشامخات الشاهقات
نحن ثرنا فحياة أو ممات
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا…
2
نحن جند في سبيل الحق ثرنا
و إلى استقلالنا بالحرب قمنا
لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
فاتخذنا رنة البارود وزنا
و عزفنا نغمة الرشاش لحنا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا…
3
يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
و طويناه كما يطوى الكتاب
يا فرنسا إن ذا يوم الحساب
فاستعدي وخذي منا الجواب
ان في ثورتنا فصل الخطاب
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا…
4
نحن من أبطالنا ندفع جندا
و على أشلائنا نصنع مجدا
و على أرواحنا نصعد خلدا
وعلى هاماتنا نرفع بندا
جبهة التحرير أعطيناك عهدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا…
5
صرخة الأوطان من ساح الفدا
فاسمعوها واستجيبوا للندا
و اكتبوها بدماء الشهدا
وأقرؤوها لبني الجيل غدا
قد مددنا لك يا مجد يدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا…
Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup
31 juillet 2012 à 19 07 05 07057
From Wikipedia, the free encyclopedia
قَسَمًا
English: We Pledge
Kassaman
Official copy of the Algerian National Anthem
National anthem of
Algeria
Also known as Qassaman
Lyrics Mufdi Zakariah, 1955
Music Mohamed Fawzi, 1963
Adopted 1963
Music sample
Kassaman (Instrumental)
Kassaman or Qassaman (We Pledge) (Arabic: قَسَمًا) is the national anthem of Algeria. It was adopted in 1963, shortly after the Independence. The lyrics were written by Mufdi Zakariah in 1956 while imprisoned by the French colonial forces. He wrote the verses using his blood on the 69th cell walls. The composer of the music is Mohamed Fawzi, from Egypt. The lyrics to Kassaman are unusual for a national anthem in that they make direct reference to another state – France.[1]
Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup