[Bouillon de culture] Commentaire sur : « la déméarche et les usages de la traduction contée de nora aceval «
Mardi 29 Décembre 2009 10h04mn 26s
Nouveau commentaire sur l’article #9872 « la déméarche et les usages de la traduction contée de nora aceval «
Auteur : Aceval Nora (IP: 90.34.168.97 , AAmiens-156-1-73-97.w90-34.abo.wanadoo.fr)
E-mail : noraaceval@wanadoo.fr
URL : http://www.zanzibart.com/noraaceval
Commentaire:
Nadine Decourt, anthropologue, chercheur à l’université de Lyon est à l’origine de ce travail de recherche innovant sur le conte. Elle partait du principe que le conte est oral et qu’avec les moyens technologiques à notre disposition il devait être présenté ORALEMENT! Ce fut la démarche à l’origine de ce travail…une première…. Encore que… une oralité filmée demeure malgré tout « figée » dans le moment où elle fut dite. C’est mieux que le conte figé par l’écrit où le conteur n’apparait pas avec ses gestes, sa voix, ses mimiques. Toutefois, le conte demeure un art immatériel…
Nora Aceval
Voir tous les commentaires sur cet article:
http://nadorculture.unblog.fr/2009/12/28/la-demearche-et-les-usages-de-la-traduction-contee-de-nora-aceval/#comments
29 décembre 2009
Nora Aceval