- Littérature féminine
Pesant de poudre
«Chez nous, une femme qui écrit vaut son pesant de poudre», disait Kateb Yacine. C’était dans la revue El Djazaïria de l’UNFA des années 70 ; une sentence qu’il répétera dans la préface à la Grotte éclatée, roman de Yamina Mechekra. L’histoire de la littérature algérienne, orale et écrite, est pleine de présence féminine même si, quantitativement, le nombre de livres produits par les femmes demeure relativement moins important
que celui produit par leurs confrères masculins. Signe des temps et, en même temps, ironie de l’histoire, c’est une Algérienne, une grande dame qui commençait à devenir méconnue dans son pays d’origine, qui, la première dans le monde musulman et dans le tiers-monde, a pu siéger à l’assemblée des Immortels, l’Académie française. Assia Djebar, par une sensibilité esthétique exceptionnelle, une intégrité intellectuelle à toute épreuve et un travail acharné s’étendant sur un demi-siècle de l’histoire tourmentée du pays, a forcé le destin en symbolisant la femme algérienne insoumise, combative, maternelle et artiste. ہ travers son couronnement, ce sont les hommes et les femmes de toute une génération d’écrivains algériens francophones qui se trouvent revalorisés, réhabilités, même si leurs noms se sont déjà imposés d’une façon définitive dans la mémoire et l’épopée de la culture algérienne qui a complètement intégré ce ‘’butin de guerre’’, la langue française, selon l’expression de Kateb Yacine. Ce sont surtout les femmes écrivains, un instant tombées dans l’anonymat qui étrangle l’activité culturelle dans notre pays, qui retrouvent leur place, leurs voix et leurs voies. Taos Amrouche, Fadhma Ath Mansour, Djamila Debèche, Fadhila M’rabet, Anna Greki, pour l’ancienne génération du milieu du xxe siècle, et Yamina Mechekra, Ahlem Mostghanemi, Zineb Laâwadj, Rabia Djalti, Nina Hayet, Safia Kettou et tant d’autres moins connues parmi celles qui se sont exprimées après l’Indépendance. Même si la critique littéraire distingue rarement l’écriture féminine comme étant une catégorie spécifique à soumettre à l’analyse, dans le cas de l’Algérie, et au vu du climat culturel ambiant au cours des dernières années marqué par la montée des intolérances, il n’est guère inutile de s’arrêter sur l’acte d’écriture venant de la femme. La femme algérienne qui a su participer à toutes les grandes œuvres du pays-depuis la lutte de libération nationale jusqu’à la résistance au terrorisme intégriste en passant par la participation au processus de développement économique du pays- a pu aussi exprimer dans ses écrits les entraves sociales, le retard de l’évolution des mentalités et les camisoles qui retiennent la promotion de la femme. Dans la littérature masculine déjà, beaucoup d’écrivains algériens ont tenu à évoquer la femme en tant que mère, refuge utérin, objet d’amour, symbole de la patrie et de la liberté. On n’a qu’à s’arrêter sur la vision de Kateb Yacine qui, outre l’image de Nedjma qui le hante en tant que symbole d’un amour impossible et de la patrie fuyante et présente à la fois, fait des retours assez remarqués sur la figure de la Kahina, première reine berbère enregistrée par l’histoire tourmentée de l’Afrique du Nord et résistance à l’invasion des armées arabes.
Dans sa pièce de théâtre intitulée La Guerre de deux mille ans, il fait parler Kahina en ces termes :
«Le seul Dieu que nous connaissons,
on peut le voir et le toucher :
je l’embrasse devant vous
c’est la terre vivante
la terre qui nous fait vivre
la terre libre d’Amazigh !»
Amar Naït Messaoud
Chanson de Nouara (texte de Ben Mohamed)
Vous avez chanté ma beauté
Chanté aussi ma bonne éducation
Nul ne s’est souvenu de mes droits
Et suis considérée comme bétail
Maintenant que s’ouvrent mes yeux
Je demande justice
Je me rappelle à ma naissance
Il n’y avait point de fête pour moi
Et quand je me trouvais en face de vous
Vous détourniez de moi votre regard
J’écoutais quand vous disiez à ma mère
Dieu t’accorde patience ma fille
Quand je commençais à grandir
Je m’aperçus de la différence
Le sol sur lequel j’étais née
Seul les garçons sont recherchés
Un jour on m’épousa
Je me dis ma vie s’adoucira
Je devins comme une étrangère
Et n’eus jamais part à rien
Vous ne pensez à Tassadit
Que quand il s’agit de vous servir
Jusqu’à quand cela durera-t-il ?
Jusqu’à quand justice sera-t-elle bannie ?
Quand viendront les lendemains heureux.
Quand donc parlera la vérité ?
Quand sortirai-je de cette tombe ?
Quand mon soleil se lèvera ?
Traduction : Ali Sayad et Amrane
In Présence Femmes’-OPU, mars 1987
O ma sœur !
(Chanson de Idir)
O ma sœur
Je te dirai des mots durs
Nul ne te veut
ہ ta naissance ils ont eu peur de toi
Tu es une bombe
Si tu fautes, ils s’éclaboussent
Qui est de ton côté désespère
Ton droit est effacé
Tes frères te l’ont enlevé
Tu es vendue à bas prix
Le marché est traité par les hommes
L’affaire est close
Tu quittes la maison en deuil
Qui est de ton côté désespère
Le jour de la fête
Comme tu étais longue, ô nuit !
Voilà l’instant,ma sœur
Où tu changes de maison sans t’en apercevoir
Te voilà contrainte
Retiens ta bouche, et que parlent les autres.
Qui est de ton côté désespère
Ô ma sœur
Ton état, je le vois, fait pitié
Aie des enfants
Dans la peine tu les élèveras
Emportée par l’espoir
C’est leur bien que tu souhaites
Voilà que de ton côté nous désespérons !
Traduction : A. Sayad
In Présence Femmes-OPU, mars 1987
13 juin 2009
Non classé